例えば、ドイツから枕を、フランスから指輪を輸入しています。
筆者は、日本で買えないものをたまに個人輸入しています。
商品や値段、国はいつもまちまちです。
個人輸入って何が良いの?
日本で購入できないものを入手できるのが1番のメリットだと思います。
また、例えば類似品が日本で入手可能な場合でも、ずっとやすい値段で購入することができます(送料、消費税、関税はかかります。それでも、金額が大きい物品は、本体価格が半額で手に入ったりして、結果得することもあります)。
仮にオンラインショップがなかったとしても、メールだけで輸入できます。
オンラインショップでお好みの品が買えるとは限りません。
ただ、それだけで諦める必要はなく、メールで注文することも一案です。
実際、筆者はメールで10万円相当の指輪をメールだけで2本注文しました。
英語でメールする自信がないけど?
からきし英語ができない、という方でない限り、筆者が使った以下の英文メール実例を参考にしていただければ、個人輸入のハードルは低くなるのではないでしょうか。
コピー&ペーストで、そのまま使っていただけるよう、簡易的ですがテンプレート化しています。
以下の実例については、ご自由に使っていただいて問題ありません。
筆者もNativeの方々に比べれば英語は苦手ですので、間違いや不自然な部分はあるかもしれません。
ただ、実際に個人輸入で使用した文面であり、相手方もNativeでない中わかりやすい表現を心がけたものになっています。
時間短縮にも使っていただけます。
英文メールに自信がない方ではなく、英語が得意な方にとっても、個人輸入の際にメールを書くときの時短ツールとして活用いただけるかと思います。
********
Step 1.
メール注文で輸入できるかを確認する。
To whom it may concern,
I hope this e-mail finds you well.
Could you kindly let us know whether you accept an order via an e-mail?
We would like to purchase XXX listed below:
- XXX
- XXX
We would appreciate it if you could respond to us at your earliest convenience.
Sincerely,
XXX
********
Step 2.
見積もりをお願いする。
Dear XXX,
Thank you for your reply to our email.
Could you kindly estimate the fee for the following 2 XXX (by March, 2 if possible)?
1. XXX
2. XXX
If anything is unclear, please let us know.
Best regards,
XXX
********
Step 3.
支払い方法を伝える。
下線部では「クレジットカード払い」としています。
こちらを"wire transfer"に変えて頂ければ、「電信送金」になります。
Dear XXX,
Thank you for your timely response!
We would like to make the payment by our credit card.
Best regards,
XXX
********
Step 4.
Paypalが使えるか確認する。
Dear XXX,
Thank you, do you also accept PayPal payment?
(Actually, PayPal works better for us due to security reason.)
Best regards,
XXX
********
Step 5.
住所と電話番号を伝える。
Dear XXX,
Thank you very much for you message.
Our address and phone number are as shown below:
[Address]
X-X-XXX, XXX, Chiyoda-ku, Tokyo, Japan
(postal code: XXX-XXXX)
[Phone number]
+81 90 XXXX XXXX
We would appreciate it if you could kindly let us know the tracking number for FedEx once you sent them out.
Best regards,
XXX
********
Step 6.
注文内容を再確認する。
Dear XXX,
Thank you very much for your timely response.
We are well-noted.
Just in case, kindly let us re-confirm the order as shown below (copied from our past emails).
Ordered items:
“1. XXX
2. XXX”
Please have a good day,
XXX
********
Step 7.
物品の発送後、追跡番号を伝えてほしいと伝える。
Dear XXX,
We would appreciate it if you could kindly let us know the tracking number for FedEx once you sent them out.
Best regards,
XXX
********
Step 8.
番外編
その他、便利な言い回しをご紹介します。
①承知しました、と伝える。
Dear XXX,
Noted with many thanks.
Best regards,
XXX
②刻印をお願いする(アクセサリー等)。
Dear XXX,
We appreciate it if you could engrave the word “XXX" to XXX.
Best regards,
XXX
********
日本に居ながらにして、日本では購入できない海外の物品を楽しむことができるので、世界が広がります。
最初は金額が小さな商品から始めて、失敗や大変なことを体験しつつ、物品を無事輸入できたという成功体験を踏み台にして、次回金額が大きい物品の輸入にチャレンジする、というのが安心かもしれません。
筆者は、次は服や靴等の輸入も試してみたいと考えています。
もしまた使えそうな実例文があれば、updateできればと思います。
******
【Booking.com予約で1,800円キャッシュバック】
こちらのリンクから旅行を予約すると1,800円キャッシュバックとなります。
海外旅行の際、よろしければご利用ください。
筆者は、日本で買えないものをたまに個人輸入しています。
商品や値段、国はいつもまちまちです。
個人輸入って何が良いの?
日本で購入できないものを入手できるのが1番のメリットだと思います。
また、例えば類似品が日本で入手可能な場合でも、ずっとやすい値段で購入することができます(送料、消費税、関税はかかります。それでも、金額が大きい物品は、本体価格が半額で手に入ったりして、結果得することもあります)。
仮にオンラインショップがなかったとしても、メールだけで輸入できます。
オンラインショップでお好みの品が買えるとは限りません。
ただ、それだけで諦める必要はなく、メールで注文することも一案です。
実際、筆者はメールで10万円相当の指輪をメールだけで2本注文しました。
英語でメールする自信がないけど?
からきし英語ができない、という方でない限り、筆者が使った以下の英文メール実例を参考にしていただければ、個人輸入のハードルは低くなるのではないでしょうか。
コピー&ペーストで、そのまま使っていただけるよう、簡易的ですがテンプレート化しています。
以下の実例については、ご自由に使っていただいて問題ありません。
筆者もNativeの方々に比べれば英語は苦手ですので、間違いや不自然な部分はあるかもしれません。
ただ、実際に個人輸入で使用した文面であり、相手方もNativeでない中わかりやすい表現を心がけたものになっています。
時間短縮にも使っていただけます。
英文メールに自信がない方ではなく、英語が得意な方にとっても、個人輸入の際にメールを書くときの時短ツールとして活用いただけるかと思います。
********
Step 1.
メール注文で輸入できるかを確認する。
To whom it may concern,
I hope this e-mail finds you well.
Could you kindly let us know whether you accept an order via an e-mail?
We would like to purchase XXX listed below:
- XXX
- XXX
We would appreciate it if you could respond to us at your earliest convenience.
Sincerely,
XXX
********
Step 2.
見積もりをお願いする。
Dear XXX,
Thank you for your reply to our email.
Could you kindly estimate the fee for the following 2 XXX (by March, 2 if possible)?
1. XXX
2. XXX
If anything is unclear, please let us know.
Best regards,
XXX
********
Step 3.
支払い方法を伝える。
下線部では「クレジットカード払い」としています。
こちらを"wire transfer"に変えて頂ければ、「電信送金」になります。
Dear XXX,
Thank you for your timely response!
We would like to make the payment by our credit card.
Best regards,
XXX
********
Step 4.
Paypalが使えるか確認する。
Dear XXX,
Thank you, do you also accept PayPal payment?
(Actually, PayPal works better for us due to security reason.)
Best regards,
XXX
********
Step 5.
住所と電話番号を伝える。
Dear XXX,
Thank you very much for you message.
Our address and phone number are as shown below:
[Address]
X-X-XXX, XXX, Chiyoda-ku, Tokyo, Japan
(postal code: XXX-XXXX)
[Phone number]
+81 90 XXXX XXXX
We would appreciate it if you could kindly let us know the tracking number for FedEx once you sent them out.
Best regards,
XXX
********
Step 6.
注文内容を再確認する。
Dear XXX,
Thank you very much for your timely response.
We are well-noted.
Just in case, kindly let us re-confirm the order as shown below (copied from our past emails).
Ordered items:
“1. XXX
2. XXX”
Please have a good day,
XXX
********
Step 7.
物品の発送後、追跡番号を伝えてほしいと伝える。
Dear XXX,
We would appreciate it if you could kindly let us know the tracking number for FedEx once you sent them out.
Best regards,
XXX
********
Step 8.
番外編
その他、便利な言い回しをご紹介します。
①承知しました、と伝える。
Dear XXX,
Noted with many thanks.
Best regards,
XXX
②刻印をお願いする(アクセサリー等)。
Dear XXX,
We appreciate it if you could engrave the word “XXX" to XXX.
Best regards,
XXX
********
日本に居ながらにして、日本では購入できない海外の物品を楽しむことができるので、世界が広がります。
最初は金額が小さな商品から始めて、失敗や大変なことを体験しつつ、物品を無事輸入できたという成功体験を踏み台にして、次回金額が大きい物品の輸入にチャレンジする、というのが安心かもしれません。
筆者は、次は服や靴等の輸入も試してみたいと考えています。
もしまた使えそうな実例文があれば、updateできればと思います。
******
【Booking.com予約で1,800円キャッシュバック】
こちらのリンクから旅行を予約すると1,800円キャッシュバックとなります。
海外旅行の際、よろしければご利用ください。